2015-06-25

Китайские антонимы – Игра

重 – zhòng – тяжёлый 
轻 – qīng – лёгкий

强 – qiáng – сильный 
弱 – ruò – слабый

软 – ruǎn – мягкий
硬 – yìng – твердый

китайские антонимы
宽 – kuān – широкий
窄 – zhǎi – узкий

好 – hǎo – хороший
坏 – huài – плохой 

慌张 – huāng zhāng – взвинченный
镇定 – zhèn dìng – спокойный

香 – xiāng – ароматный
臭 – chòu – вонючий

Китайские антонимы – Игра

重 – zhòng – тяжёлый 
轻 – qīng – лёгкий

强 – qiáng – сильный 
弱 – ruò – слабый

软 – ruǎn – мягкий
硬 – yìng – твердый
китайские антонимы

宽 – kuān – широкий
窄 – zhǎi – узкий

好 – hǎo – хороший
坏 – huài – плохой 

慌张 – huāng zhāng – взвинченный
镇定 – zhèn dìng – спокойный

香 – xiāng – ароматный
臭 – chòu – вонючий

2015-06-24

2015-06-23

8 способов сказать по-китайски, что вы спешите


急遽 – jí jù – спешный, стремительный
仓促 – cāng cù – поспешно, в спешке 
匆忙 – cōng máng – торопливо, наскоро
急忙 – jí máng – поспешно, торопливо
急急 – jí ji – быстрее, скорее торопливо 
连忙 – lián máng – поспешно, тотчас же
赶快 – gǎn kuài – экстренный, без задержки, торопливо; спешить, торопиться
急切 – jí qiè – второпях, безотлагательно

В китайском языке для усиления смысла некоторые прилагательные могут удваиваться. Вот хорошие примеры удвоения прилагательных, состоящих из двух иероглифов: 
急急忙忙 – jí jí máng máng – в большой спешке 
匆匆忙忙 – cōng cōng máng máng – наскоро, наспех

2015-06-21

Шутка "Как уснуть в жару?" (с грамматическими пояснениями)


A: 这么热,你怎么睡得着啊? 
zhè me rè, nǐ zěn me shuì de zháo a 
Так жарко! Как у тебя получается уснуть? 

B: 热晕过去就睡着了。 
rè yūn guò qù jiù shuì zháo le 
Падаю в обморок и засыпаю.

Грамматические пояснения - ниже:

2015-06-19

Слова с 课 (kè)

Слово означает "урок". В составе сложных слов чаще всего указывает на связь смысла со школой, учебой. Может означать "классный", "школьный".

слова с 课 (ke)

这本课本很好。 – zhè běn kèběn hěn hǎo – Этот учебник хороший. 
这篇课文很容易懂。 – zhè piān kè wén hěn róng yì dǒng – Этот текст легко понять. 
课表在哪儿看? – kè biǎo zài nǎr kàn – Где можно посмотреть расписание? 
大学的课程很难。 – dà xué de kè chéng hěn nán – Учебный план университета сложный. 
课堂关门了。 – kè táng guān mén le – Класс закрыт. 
教室里有很多课桌。 – jiào shì li yǒu hěn duō kè zhuō – В классе много парт. 
孩子参加课外的运动班。 – hái zi cān jiā kè wài de yùn dòng bān – Дети могут посещать внеклассные занятия (кружки).
今天的课题很有意思。 – jīn tiān de kè tí hěn yǒu yì si – Тема сегодняшнего урока интересная.

2015-06-17

Лексика о походах и кемпинге – 露营 (lù yíng)

китайский словарь - походы и кемпинг

背包 – bèi bāo – рюкзак
徒步鞋 – tú bù xié – походные туфли 
野营车 – yě yíng chē – фургон для кемпинга
旅行拖车 – lǚ xíng tuō chē – кемпер (прицеп для путешествий)

2015-06-13

Игра с китайскими антонимами

吃饱 – chī bǎo – сытый
饿 – è – голодный
– zuǒ – левый
– yòu – правый
китайские антонимы
– jìn – близко
– yuǎn – далеко
湿 – shī – сырой, влажный
– gàn – сухой 
入口 – rùkǒu – вход 
出口 – chūkǒu – выход 
– shàng – вверх
– xià – вниз
冬天 – dōngtiān – зима 
夏天 – xiàtiān – лето 
– duì – верный, правильный
– cuò – неправильный, ошибочный

Игра с китайскими антонимами

吃饱 – chī bǎo – сытый
饿 – è – голодный
– zuǒ – левый
– yòu – правый
китайские антонимы
– jìn – близко
– yuǎn – далеко
湿 – shī – сырой, влажный
– gàn – сухой 
入口 – rùkǒu – вход 
出口 – chūkǒu – выход 
– shàng – вверх
– xià – вниз
冬天 – dōngtiān – зима 
夏天 – xiàtiān – лето 
– duì – верный, правильный
– cuò – неправильный, ошибочный

2015-06-10

"На каком языке ты говоришь?"

你说什么语? – nǐ shuō shén me yǔ – На каком языке ты говоришь? 
你的母语是什么? – nǐ de mǔ yǔ shì shén me – Какой твой родной язык? 
学什么外语最有用? – xué shén me wài yǔ zuì yǒu yòng – Учить какой иностранный язык полезнее всего?


наиболее распространенные языки в мире
Инфографика - отсюда

Некоторые из наиболее распространенных языков в мире: 

2015-06-09

Происхождение иероглифа 井

Древнее начертание иероглифа  по форме напоминает прямоугольный колодец с деревянными и каменными краями. 


этимология 井

Третья и четвертая черты в иероглифе  пересекают первую и вторую горизонтальную черты. 

NB! Обратите внимание на разницу между  и .

Примеры: 
井水 – jǐng shuǐ – колодезная вода 
井底之蛙 – jǐng dǐ zhī wā – лягушка на дне колодца (идиома, описывающая невежественного, "ограниченного" человека).

2015-06-08

Слова и фразы для разговора о трудоустройстве по-китайски

你是全职还是兼职?
nǐ shì quán zhí hái shì jiān zhí 
Ты работаешь на должности с полной или частичной занятостью?

我是失业者。 
wǒ shì shī yè zhě 
Я безработный. 

她在实习的时候打开了自己的人脉。
tā zài shí xí de shí hòu dǎ kāi le zì jǐ de rén mài 
Она наработала свои собственные связи во время стажировки. 

他在试用期表现不错。
tā zài shìyòng qí biǎoxiàn bú cuò 
Во время испытательного срока он показал себя неплохо.



2015-06-07

Аспекты в китайском языке

В китайском языке формально нет грамматических времен. "Как образуется прошедшее время?", "Что такое настоящее время в китайском языке?"... Эти и многие другие похожие вопросы фактически лишены смысла. 

Чтобы различать прошедшее, настоящее и будущее время, в китайском языке используются вспомогательные глаголы и, конечно, контекст (например, обстоятельства времени). Грамматически указателем периода, когда происходит действие, является так называемый "аспект". С помощью него можно установить, в какой связи между собой находятся события, о которых идет речь, с моментом речи. Для обозначения аспекта используются частицы:


аспекты в китайском языке

Перевод фраз в таблице выполнен, исходя из того, что действие рассматривается по отношению к настоящему моменту. Если нужно говорить относительно прошлого или будущего, нужно добавлять обстоятельства времени. Например, 
昨天他写信。– zuó tiān tā xiě xìn – Вчера он писал письма (общее утверждение).
昨天他写了两封信。 – zuó tiān tā xiě le liǎng fēng xìn – Вчера он написал два письма.

2015-06-05

Названия коктейлей по-китайски

鸡尾酒 – jī wěi jiǔ – коктейль 
鸡尾酒会 – jī wěi jiǔ huì – коктейльная вечеринка (прием)
酒吧 – jiǔ bā – бар
请给我一杯鸡尾酒。 – qǐng gěi wǒ yī bēi jī wěi jiǔ – Пожалуйста, один коктейль.


китайские названия популярных коктейлей


Проверьте свои знания названий коктейлей с помощью карточек. Переключиться в режим игр и упражнений можно с помощью кнопки "Choose a Study Mode": 

2015-06-04

Шутка про вишни (с грамматическими пояснениями)

chinese joke with 时候

樱桃什么时候摘最适合啊? 
yīng táo shén me shí hòu zhāi zuì shì hé a 
Когда лучше всего собирать вишню? 

没人的时候。。。 
méi rén de shíhòu... 
Когда никого нет… 


Грамматические пояснения

2015-06-03

远亲不如近邻 - yuǎn qīn bù rú jìn lín

Эта идиома в переводе означает "сосед лучше родственника, который далеко". Когда кто-то нуждается в помощи, она скорее придет от человека, живущего поблизости, чем от родственника, который далеко. 

Примеры:

她平时和邻居们相处得很好, 所以她有困难的时候, 大家都愿意帮助她。 毕竟, 远亲不如近邻。 
Tā píng shí hé lín jū men xiāng chǔ děi hěn hǎo, suǒ yǐ tā yǒu kùn nán de shí hòu, dà jiā dōu yuàn yì bāng zhù tā. Bì jìng yuǎn qīn bù rú jìn lín 
У нее хорошие отношения с соседями. Когда она нуждается в помощи, все ей рады ее оказать. В конце концов, сосед лучше родственника, который далеко.

我工作忙, 邻居经常帮我买菜, 真是 "远亲不如近邻"。 
Wǒ gōng zuò máng, lín jū jīng cháng bāng wǒ mǎi cài, zhēn shi "yuǎn qīn bù rú jìn lín".
Когда я занят работой, соседи часто покупают мне еду. В самом деле, "сосед лучше родственника, который далеко".

Прослушайте диалог, где эта идиома используется. Если что-то не поняли, ниже есть расшифровка и перевод. 



2015-06-02

Ключ 讠 ("речь")

упрощенный вариант начертания 言. Как ключ в составе сложных иероглифов, означает "речь", "разговор" и чаще всего появляется в левой части графемы. Произносится как yán (yan2). 


Китайские иероглифы с ключом 讠 radical 

В китайском языке есть 861 иероглифов, содержащих этот ключ. Вот лишь несколько символов, содержащих ключ :

китайские иероглифы с ключом речь


2015-06-01

去银行 – Посещение банка

посещение банка иллюстрированный китайский разговорник

换成 – huàn chéng – обменивать на… 
换成人民币 – huàn chéng rén mín bì – обменять на юани 
换成美元 – huàn chéng rén mín bì – обменять на доллары
银行资料 – yín háng zī liào – банковские реквизиты