2015-06-04

Шутка про вишни (с грамматическими пояснениями)

chinese joke with 时候

樱桃什么时候摘最适合啊? 
yīng táo shén me shí hòu zhāi zuì shì hé a 
Когда лучше всего собирать вишню? 

没人的时候。。。 
méi rén de shíhòu... 
Когда никого нет… 


Грамматические пояснения

1. 什么时候 – когда? (в какое время?)
Как уже говорилось в статье про вопросительные китайские слова, в китайском языке "когда" помещается в вопросе между подлежащим и сказуемым: 
什么时候结婚了? – tā shén me shí hòu jié hūn le – Когда она вышла замуж? 
什么时候来了? – nǐ shén me shí hòu lái le – Когда ты пришел? 
火车什么时候到了? – huǒ chē shén me shí hòu dào le – Когда прибывает поезд? 

2. Если указать время нужно в придаточном предложении, часто используется сочетание 的时候 (de shí hou). 
Модель придаточного предложения при этом такая: 
Подлежащее + Глагол + 的时候 
В этом случае 的时候 указывает на одновременность двух происходящих действий. 

的时候,我喜欢吃糖。 
xiǎo de shí hòu wǒ xǐ huān chī táng 
Когда я был маленьким, я любил есть конфеты.

去散步的时候, 看见一只小狗。
qù sàn bù de shí hòu kàn jiàn yī zhǐ xiǎo gǒu 
Когда я пошел гулять, я увидел щенка. 

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: Когда в придаточном предложении указывается законченное действие в прошлом, лучше использовать 以后 вместо 的时候.

No comments:

Post a Comment