2015-06-03

远亲不如近邻 - yuǎn qīn bù rú jìn lín

Эта идиома в переводе означает "сосед лучше родственника, который далеко". Когда кто-то нуждается в помощи, она скорее придет от человека, живущего поблизости, чем от родственника, который далеко. 

Примеры:

她平时和邻居们相处得很好, 所以她有困难的时候, 大家都愿意帮助她。 毕竟, 远亲不如近邻。 
Tā píng shí hé lín jū men xiāng chǔ děi hěn hǎo, suǒ yǐ tā yǒu kùn nán de shí hòu, dà jiā dōu yuàn yì bāng zhù tā. Bì jìng yuǎn qīn bù rú jìn lín 
У нее хорошие отношения с соседями. Когда она нуждается в помощи, все ей рады ее оказать. В конце концов, сосед лучше родственника, который далеко.

我工作忙, 邻居经常帮我买菜, 真是 "远亲不如近邻"。 
Wǒ gōng zuò máng, lín jū jīng cháng bāng wǒ mǎi cài, zhēn shi "yuǎn qīn bù rú jìn lín".
Когда я занят работой, соседи часто покупают мне еду. В самом деле, "сосед лучше родственника, который далеко".

Прослушайте диалог, где эта идиома используется. Если что-то не поняли, ниже есть расшифровка и перевод. 



感冒了 
(Ганс感冒了, 在宿舍里休息。 往东来看他) 
王东: Ганс, 今天你觉得怎么样, 还发烧吗? 
Ганс: 好多了, 吃了感冒药, 已经不发烧了。 谢谢。 
王东: 胃口好些了吗? 
Ганс: 昨天我很难受, 不想吃东西。 幸好你送来了稀饭和咸菜, 我吃了很舒服。 
王东: 感冒的病人不能吃油腻的食物, 只能吃清淡的东西。 
Ганс: 这两天生病, 我很想家, 象我的父母, 可是他们在美国, 非常感谢你对我的照顾, 让我懂得了什么是"远亲不如近邻"。 
王东: 哦, 没什么, 你很快就会好了。 看, 今天我给你带了小笼包子! 尝一个吧! 
Ганс: 真香啊! 我正好有点儿饿了。 
王东:我看你的感冒快好了, 一说到吃, 你挺有精神的。 
Ганс: 哈哈! 

Gǎn mào le 
(Hans gǎn mào le zài sù shè lǐ xiū xí. Wǎng dōng lái kàn tā) 
Wáng Dōng: Hans, jīntiān nǐ juédé zěnme yàng, hái fāshāo ma? Hans: Hǎoduōle, chīle gǎnmào yào, yǐjīng bù fāshāole. Xièxiè.
Wáng Dōng: Wèikǒu hǎoxiēle ma? 
Hans: Zuótiān wǒ hěn nánshòu, bùxiǎng chī dōngxī. Xìnghǎo nǐ sòng láile xīfàn hé xiáncài, wǒ chīle hěn shūfú. 
Wáng Dōng: Gǎnmào de bìngrén bùnéng chī yóunì de shíwù, zhǐ néng chī qīngdàn de dōngxī. 
Hans: Zhè liǎng tiān shēngbìng, wǒ hěn xiǎng jiā, xiàng wǒ de fùmǔ, kěshì tāmen zài měiguó, fēicháng gǎnxiè nǐ duì wǒ de zhàogù, ràng wǒ dǒngdéliǎo shénme shì"yuǎnqīn bùrú jìnlín".
Wáng Dōng: Ó, méishénme, nǐ hěn kuài jiù huì hǎole. Kàn, jīntiān wǒ gěi nǐ dàile xiǎo lóng bāozi! Cháng yīgè ba! 
Hans: Zhēnxiāng a! Wǒ zhènghǎo yǒudiǎn er èle. Wáng dōng: Wǒ kàn nǐ de gǎnmào kuài hǎole, yī shuō dào chī, nǐ tǐng yǒu jīngshén de. 
Hans: Hāhā! 

Болезнь
(Ганс болен и сидит в общежитии. Ван Дун пришел его проведать.) 
Ван Дун: Ганс, ты как, нет жара сегодня?  
Ганс: Я намного лучше. Я принял лекарство, и жар прошел. Спасибо. 
Ван Дун: Аппетит лучше?
Ганс: Вчера мне было плохо, и есть я не хотел. К счастью, ты принес кашу и соленья. Я их поел, и самочувствие улучшилось. 
Ван Дун: Когда болеешь простудой, не надо есть жирную тяжелую пищу, лучше что-то легкое. 
Ганс: Я два дня скучал по дому и родителям, но они в США. Спасибо за твою заботу обо мне. Теперь я знаю, что такое "сосед лучше, чем родственник, который далеко". 
Ван Дун: О, не за что! Ты быстро пойдешь на поправку. Смотри, сегодня принес тебе баоцзы (булочки на пару). Попробуй их! 
Ганс: Ааа, пахнет здорово! Я немного проголодался.  
Ван Дун: Я смотрю, ты поправляешься быстро. Когда дело касается еды, ты проявляешь энтузиазм. 
Ганс: Хаха!

No comments:

Post a Comment